Marilyn Hacker’s translation of Marie Étienne’s eleventh book of poems, King of a Hundred Horsemen, represents an ample first introduction to the work of this restlessly inventive French literary figure . . . Hacker finds in Étienne’s poetry ‘the synthesis of the contemporary and the classical, of the tragic, of the quotidian transformed by the prisms of myth and history.’ This absorbent aspect of Étienne’s sensibility makes it difficult to categorize her style—but perhaps explains why King of a Hundred Horsemen was an attractive assignment for Hacker, a master formalist with a flair for the contemporary . . . In the proper spirit of an experimentalist, Étienne ends her book without clicking it shut. Instead, she implies that through her book she has been ‘a better singer, a better fighter,’ and so have we. The better singer in King of a Hundred Horsemen is sometimes lovely and lyrical, or surprising and pensive, or blunt and brutal. But perhaps Étienne’s ending is more shapely and traditional than advertised.”—Ron Slate, The Quarterly Conversation
Marie Étienne is a poet and novelist who lives in Paris, where she is a frequent contributor to literary and book-review journals. Marilyn Hacker is the author of eleven books of poems and seven published books of translations from the French.