Phèdre A Play

Jean Racine; Translated by Ted Hughes

Farrar, Straus and Giroux



Trade Paperback

96 Pages



Request Desk Copy Request Exam Copy
The myth of Phaedra, or Phèdre, is one of the most powerful in all of classical mythology. As interpreted by the French playwright Racine, the dying queen's obsessive love for her stepson, Hippolytus, has come to be known as one of the great dramas of tragic infatuation, a tale of love strong enough to bring down a kingdom.

For this "tough, unrhyming avalanche of translation" (Paul Taylor, The Independent), Hughes replaced Racine's alexandrines with a lean, high-tension English verse that serves eloquently to convey the passions of his protagonists. This translation has won acclaim in a stage version with Diana Rigg as Phèdre.


Praise for Phèdre

"Hughes's new version grasps the spirit of the original in a taut modern classicism. Everything falls on the eye and ear with splendor and passion."—Alastair Macaulay, Financial Times (London)

"Hughes's new version is a translation in the truest sense: it moves this tremendous text into the vital context of a different culture. The writing is hard, often quite brutal—but there is an undercurrent of unmistakable brutality in much of Racine. Where he is lyrically elusive, Hughes is physical. Where he is elemental, Hughes is precise and craggy. [Hughes's Phèdre is] agony made visible."—John Peter, The Sunday Times (London)

"From the opening scene, the play, newly translated from French alexandrines into vivid, muscular free verse . . . continually explodes with emotion. There is no sense of artful restraint here. The drama is presented as a maelstrom of desire and guilt which only subsides in the last act when all passion—and most of the characters' lives—have been spent."—Charles Spencer, The Telegraph (London)

"The French alexandrine couplet is notoriously hard to replicate in English cadences . . . yet, in the . . . fast-moving free verse he used to translate it, [Hughes] seems utterly at home with the action."—Eavan Boland, The New York Times Book Review

"[Hughes] at his best . . . It is a strange and wonderful fact that . . . he should write so brilliantly just before he died."—Brian Cox, The Hudson Review

Reviews from Goodreads



Read an Excerpt

Ted Hughes (1930-98) wrote more than forty books of poetry, prose, and translation, including his version of the Oresteia of Aeschylus and the Alcestis of Euripides. He served as Poet Laureate to Queen Elizabeth II, and in the year before his death he was awarded the Whitbread Book of the Year Prize (for Tales from Ovid) and the Forward Prize (for Birthday Letters), and received an Order of Merit.
Read the full excerpt


  • Jean Racine; Translated by Ted Hughes

  • The great French dramatist, poet, historian, and author Jean Racine (1639-1699) counted Boileau and Corneille among his contemporaries. Of Racine's plays still in existence, there are eleven tradegies and one comedy. Nine of his tragedies are based on historical figures of the ancient world; the other two on biblical subjects.

    The British poet, translator, author, and critic Ted Hughes, born in 1930, wrote more than forty books, including, in the last decade of his life, Shakespeare and the Goddess of Complete Being; Tales from Ovid; verse adaptations of Aeschylus's Oresteia, Racine's Phèdre, and Euripedes' Alcestis; and the bestselling Birthday Letters. Hughes served as Poet Laureate to Queen Elizabeth II from 1984 until his death in 1998.