YOU CANNOT CUT AN APPLE with an apple. You cannot cut an orange with an orange. You can, if you have a knife, cut an apple or an orange. Or slice open the underbelly of a fish. Or, if your hands are steady enough and the blade is sharp enough, sever an umbilical cord.
You can slash a book. There are different ways to measure depth, but not many readers measure a book’s depth with a knife, making a cut from the first page all the way down to the last. Why not, I wonder.
You can hand the knife to another person, betting with yourself how deep a wound he or she is willing to inflict. You can be the inflicter of the wound.
One half orange plus another half orange do not make a full orange again. And that is where my story begins. An orange that did not think itself good enough for a knife, and an orange that never dreamed of turning itself into a knife. Cut and be cut, neither interested me back then.
MY NAMES IS AGNÈS, but that is not important. You can go into an orchard with a list of names and write them on the oranges, Françoise and Pierre and Diane and Louis, but what difference does it make? What matters to an orange is its orange-ness. The same with me. My name could have been Clémentine, or Odette, or Henrietta, but so? An orange is just an orange, as a doll is a doll. Don’t think that once you name a doll, it is different from other dolls. You can bathe it and clothe it and feed it empty air and put it to bed with the lullabies you imagine a mother should be singing to a baby. All the same, the doll, like all dolls, cannot even be called dead, as it was never alive.
The name you should pay attention to in this story is Fabienne. Fabienne is not an orange or a knife or a singer of lullabies, but she can make herself into any one of those things. Well, she once could. She is dead now. The news of her death arrived in a letter from my mother, the last of my family still living in Saint Rémy, though my mother was not writing particularly to report the death, but the birth of her own first great-grandchild. Had I remained near her, she would have questioned why I have not given birth to a baby to be added to her collection of grandchildren. This is one good thing about living in America. I am too far away to be her concern. But long before my marriage I stopped being her concern—my fame took care of that.
America and fame: they are equally useful if you want freedom from your mother.
In the postscript of the letter, my mother wrote that Fabienne died the previous month—“de la même manière que sa sœur Joline”—in the same manner as her sister. Joline had died in 1946 in childbirth, when she was seventeen. Fabienne died in 1966, at twenty-seven. You would think twenty years would make childbirth less a killer of women, you would think the same calamity should never strike a family twice, but if you think that way you are likely to be called an idiot by someone, as Fabienne used to call me.
My first reaction, after I read the postscript: I wanted to get pregnant right away. I would carry a baby to term and I would give birth to a child without dying myself—I knew this with the certainty that I knew my name. This would be proof that I could do something Fabienne could not—be a bland person, who is neither favored nor disfavored by life. A person without a fate.
(This desire, I imagine, can be truly understood only by people with a fate, so it is a desire akin to wishful thinking.)
But you need two people to get pregnant; and then two people do not necessarily guarantee success. Getting pregnant, in my case, would involve looking for a man with whom I could cheat on Earl (then what—explaining to him a bastard would still be better than a barren marriage?), or divorcing him for a man who can sow and reap better. Neither appeals to me. Earl loves me, and I love being married to him. The fact that he cannot give me a child may be disheartening to him, but I have told him that I did not marry him to become a mother. In any case we are both realists.
Earl left the Army Corps of Engineers after we moved back from France and now works for his father, a well-respected contractor. I have a vegetable garden, which I started in our backyard, and I raise chickens, two dozen at any time. I was hoping to add to my charges some goats, but the two kids I acquired had a habit of chewing the wooden fence and running away. Lancaster, Pennsylvania, is not Saint Rémy, and I cannot turn myself back into a goatherd. “A French bride” is how I was first known to the local people, and some, long after I stopped being a new wife (we have been married for six years now), still refer to me by that name. Earl likes it. A French bride adds luster to his life, but a French bride chasing goats down a street would be an embarrassment.
I gave up the goats and decided to raise geese instead. Last spring, I acquired my first two, a pair of Toulouse geese, and this year I purchased a pair of Chinese geese. Earl read the catalogue and joked that we should go on adding American geese and African geese and Pomeranian geese and Shetland geese each year. Let’s have a troupe of international brigands, he said. But he forgot that the two couples will soon be parents. In a year I will be expecting goslings.
The geese, more than the chickens, are my children. Earl likes the geese, too, and he was the one to suggest that we give them French names. His French is not as good as he thinks, but that has not stopped him from speaking the language to me in our most intimate moments. I always speak English to the people in my American life. I speak English to my chickens and geese.
The garden produces more vegetables than we can consume. I share them with my in-laws—Earl’s parents and his two brothers and their families. They are all nice to me, even though they find me foreign, and perhaps laughable. They call me Mother Goose behind my back. This I learned from Lois, my sister-in-law, who is unhappily married and who hopes to turn me against the Barrs family. I don’t mind the nickname, though. It may be insensitive of them to call a childless woman Mother Goose, but I am far from being a sensitive or sentimental woman.
When Earl asked about my mother’s letter, I told him about the birth of my grandniece, but not the death of Fabienne. If he detected anything unusual, he would assume that another baby’s birth reminded me of the void in my life. He is a loving husband, but love does not often lead to perception. When I met him, he thought I was a young woman with no secrets and few stories from my childhood and girlhood. Perhaps it is not his fault that I cannot get pregnant. The secrets inside me have not left much space for a fetus to grow.
I was in such a trance that I forgot to separate the geese from the chickens at their mealtime. The geese had a busy time terrorizing and robbing the chickens. I chastised them without raising my voice. Fabienne would have laughed at my incompetency. She would have told me that I should simply give the geese a good kick. But Fabienne is dead. Whatever she does now, she has to do as a ghost.
I would not mind seeing Fabienne’s ghost.
All ghosts claim their phantom skills: to shape-shift, to haunt, to see things we don’t see, to determine how the lives of the living people turn out. If dead people had no choice but to become ghosts, Fabienne’s ghost would only scoff at the usual tricks that other ghosts take pride in. Her ghost would do something entirely different.
(Like what, Agnès?
Like making me write again.)
No, it is not Fabienne’s ghost that has licked the nib of my pen clean, or opened the notebook to this fresh page, but sometimes one person’s death is another person’s parole paper. I may not have gained full freedom, but I am free enough.
Copyright © 2022 by Yiyun Li