Skip to main content
US Macmillan Tradebooks for Courses

Beowulf: A New Translation

Maria Dahvana Headley

MCD x FSG Originals

Beowulf: A New Translation Download image

ISBN10: 0374110034
ISBN13: 9780374110031

Trade Paperback

176 Pages

$15.00

CA$20.50

Request Desk Copy
Request Exam Copy

TRADE BOOKS FOR COURSES NEWSLETTER

Sign up to receive information about new books, author events, and special offers.

Sign up now

Nearly twenty years after Seamus Heaney’s translation of Beowulf—and fifty years after the translation that continues to torment high-school students around the world—there is a radical new verse translation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements that have never before been translated into English, re-contextualizing the binary narrative of monsters and heroes into a tale in which the two categories often entwine, justice is rarely served, and dragons live among us.

A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. The familiar elements of the epic poem are seen with a novelist’s eye toward gender, genre, and history—Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment, powerful men seeking to become more powerful, and one woman seeking justice for her child, but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation of Beowulf, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation.

Reviews

Praise for Beowulf: A New Translation

"Headley’s version is more of a rewriting than a true translation, re-envisaging the poem for the modern reader rather than transmitting it line for line. It is brash and belligerent, lunatic and invigorating, with passages of sublime poetry punctuated by obscenities and social-media shorthand . . . Not everyone will admire all the linguistic and stylistic choices she has made; that crunching noise in the background is the sound of her predecessors rolling in their burial ships . . . But the over-all effect is as if Headley, like the warrior queen she admired as a child, were storming the dusty halls of the library, upending the crowded shelf of Beowulf translations to make room for something completely new."—Ruth Franklin, The New Yorker

"Of the four translations I’ve read, Headley’s is the most readable and engaging. She combines a modern poetry style with some of the hallmarks of Old English poetry, and the words practically sing off the page . . . Headley’s translation shows why it’s vital to have women and people from diverse backgrounds translate texts. If you haven’t read Beowulf before, start with Headley’s version, and if you have read Beowulf before, then it’s time to read it again."—Margaret Kingsbury, Buzzfeed

"Joy. That is the primary emotion I felt as I was reading Maria Dahvana Headley’s new translation of Beowulf. That’s not an emotion I normally associate with Beowulf, a 1,000+year-old, brooding, elegiac poem, written in a language that can barely be recognized as English, about men and monsters that is obsessed with how one should be remembered after one’s death. Don’t get me wrong. I love Beowulf. It is perhaps my favorite work of literature, but it is not a poem that tends to bring a smile to one’s face. Yet, Headley’s translation did that all the while I was reading it . . . I cannot recommend this translation more highly. It is accessible to the reader who has never encountered Beowulf before, yet it intrigues and challenges those who study the poem professionally. Nothing in it lessens the beauty or power of the original Old English, which is still there, along with the other more 'faithful' translations, for those who want to tackle it. I can only hope that this translation not only attracts a new cohort of readers to one of the gems of English literature, but allows those already familiar with the poem to see new ways that it connects to the twenty-first century."—Dave Wilton, author of Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends

"An iconic work of early English literature comes in for up-to-the-minute treatment . . . From the very opening of the poem—'Bro!' in the place of the sturdy Saxon exhortation 'Hwaet'—you know this isn't your grandpappy's version of Beowulf . . . Headley's language and pacing keep perfect track with the events she describes . . . [giving] the 3,182-line text immediacy without surrendering a bit of its grand poetry . . . Her version is altogether brilliant."—Kirkus Reviews (starred review)

Reviews from Goodreads

BOOK EXCERPTS

Read an Excerpt

INTRODUCTION


My love affair with Beowulf began with Grendel’s mother, the moment I encountered her in an illustrated compendium of monsters,1 a slithery greenish entity standing naked in a swamp, knife in hand. I was about...

About the author

Maria Dahvana Headley

Maria Dahvana Headley is a #1 New York Times bestselling author and editor. Her books include the novels The Mere Wife, Magonia, Aerie, and Queen of Kings, and the memoir The Year of Yes. With Kat Howard, she is the author of The End of the Sentence, and with Neil Gaiman, she is the coeditor of Unnatural Creatures. Her stories have been short-listed for the Shirley Jackson, Nebula, and World Fantasy Awards, and her work has been supported by the MacDowell Colony and by Arte Studio Ginestrelle, where the first draft of Beowulf was written. She was raised with a wolf and a pack of sled dogs in the high desert of rural Idaho and now lives in Brooklyn, New York.

Beowulf Sheehan

Maria Dahvana Headley

Official Links